"Bitten für" oder "bitten um"? Zur Problematik des Textvergleichs am Beispiel von Phlm 10

Peter Arzt-Grabner

Abstract


Instead of the traditional translation „I ask you on behalf of my child … Onesimus“ in Phlm 10, John Knox in 1935 was the first to promote the interpretation „I ask for …“ and was followed by several scholars, who tried to prove their thesis by references from literary and documentary texts. A critical examination of these texts, however, shows that this comparison of texts has been incomplete as well as inconsequent. A more accurate use of the method proves the traditional translation.

Volltext:

PDF

Refbacks

  • Im Moment gibt es keine Refbacks


Copyright (c) 2016 Peter Arzt-Grabner

Creative-Commons-Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.

Impressum

ISSN: 2412-2467. Medieninhaber: ArgeAss, Dr. Veronika Burz-Tropper, Dr. Agnethe Siquans, Institut für Bibelwissenschaft, Universität Wien, Schenkenstraße 8-10, 1010 Wien, Tel. +43 4277 30406, Dr. Werner Urbanz, Institut für Bibelwissenschaft des Alten und Neuen Testaments, Katholisch-Theologische Privatuniversität Linz, Bethlehemstraße 20, 4020 Linz, Tel. +43 732 784293-4167.