Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Abstract
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).
Downloads
Veröffentlicht
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2016 Peter Arzt-Grabner

Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.