Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte

Autor/innen

  • Peter Arzt-Grabner Universität Salzburg

Abstract

Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).

Downloads

Veröffentlicht

2016-09-14

Ausgabe

Rubrik

Artikel