Grenzfälle wörtlicher Übersetzung neutestamentlicher Texte
Abstract
Though literal translations are - with good reason - supposed to be the most exact ones, translators have to cope with specific problems, that remain without the "correct" solutions: terms with different meanings, names, the aorist (especially the epistolary aorist), medio-passive forms of active verbs. The social level of language used for a whole book has hardly been taken into consideration for translations so far (e.g. Mk vs. Lk).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2016 Peter Arzt-Grabner

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.